大田多稼,既种既戒,既备乃事。以我覃耜,俶载南亩。播厥百谷,既庭且硕,曾孙是若。
Both sides both, both strong both good, not a bad. To its borers, and its thieves, harmless to my field. Tian Zu had god, holding fire.
There are weeds, pray for rain.Rain my public field, and then my private.He has no childishness, this has unattainment, he has a legacy, this has stagnation, and the benefit of a widow.
Great-grandchildren come and go, with their wives.Tianbi Nanmu, Tian Qiao to joy.Come to Fang Zen worship, with its black, with its millet.To enjoy the worship, to introduce Jingfu.
This poem is also about the activities of the King of Zhou to sacrifice Tian Zu and pray for a good year.Similar to the aforementioned poems such as "Chutz", "Shinnamshan", and "Futian", the focus of this poem is also to pray for a good agricultural harvest.This poem provides details of agricultural production activities and productivity at that time, which is very helpful for understanding agricultural activities at that time.
第一节,“大田多稼,既种既戒,既备乃事。以我覃耜,俶载南亩。播厥百谷,既庭且硕,曾孙是若。”广阔的田地庄稼多,选好种子修好农械,准备工作才做完。用我锋利的手犁,开始在南面的田地里播种。播种下五谷杂粮,长势挺拔又高壮,正是周王的心愿。
In verse 2, “It is good to be strong, but good to be strong, and good to be strong, and good to be strong, and good to be strong, and good to be strong, and good to be strong, and good to be strong, and good to be strong, and good to be strong, and good to be strong, and good to be strong, and good to be strong, and good to be strong, and good to be strong, and good to be strong, and good to be strong, and good to be strong, and The seeds were full and grew well, without empty spikes and weeds. Get rid of the heart borer leaf-eaters, and root-biting thieves, do not let them hurt the dwarf crops. Thanks to the god of agriculture, pests are thrown into the fire.
Verse 3, "Pray for rain."Rain my public field, and then my private.He has no childishness, this has unattainment, he has a legacy, this has stagnation, and the benefit of a widow."The clouds are thick and the sky is gloomy, and the drizzle is falling gently and slowly.The rain fell on my public land, and then on the private fields of my serfs.There was a plant that no one cut, and there were ears that fell to the ground, all of which took care of the widow.
第四节,“曾孙来止,以其妇子。馌彼南亩,田畯至喜。来方禋祀,以其骍黑,与其黍稷。以享以祀,以介景福。”周王来到田间视察,带着妃嫔和子女。来到南边的田地里送饭,管农业的小官真高兴。周王恭恭敬敬献上祭祀,献上红牛黑猪作牺牲,还有黍稷作贡品。进献贡品诚信祭祀,祈求上天赐予大福。
Fields, a vast area of farmland. Grow a crop. Both, already. Species, as a verb, refers to selective breeding. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. N. These things, these things. Qin (y something n) , guise of“Shan”, Sharp. Si (s ì) , an ancient spade-like farm tool. Tru (ch ù) , began to engage.
厥,其。庭:通“挺”,挺拔。硕,大。曾孙是若,顺了曾孙的愿望;周王对于祖先和神灵的卑称。若,顺。方,通“房”,谷粒已生嫩壳,但还没有饱满,也就是正在灌浆期。皁(zào),谷壳已经结成,但还未坚实。既坚既好:,庄稼籽粒坚实、饱满。稂(láng),穗粒空瘪的禾。莠(yǒu),田间似禾的杂草,也称狗尾巴草。螟(míng),吃禾心的害虫。螣(tè),吃禾叶的青虫。蟊(máo),吃禾根的虫。贼,吃禾节的虫。稚,幼禾。田祖,农神,神农氏。秉,执持。畀,给与。炎火,大火。
There was a shadow over the sky. Qi Qi, Xu Xu. In ancient times, there were nine areas of minefields, with 100 mu of public fields in the middle, and eight surrounding areas, each of which was 100 mu of private fields. Eight families shared the communal fields, and the harvest of the communal fields belonged to the serf owners. Private, private fields. Spikelets Young, low. Deep, cut and unharvested. Bing, bundled into bundles of grain handle. Stay, remain. Yi, yes.
馌(yè),送饭。南亩,泛指农田。田畯(jùn),周代农官,掌管监督农奴的农事工作。禋(yīn)祀,古代祭天的一种礼仪;先烧柴升起烟,再把牺牲、五谷、玉帛等放到柴上焚烧。骍(xīn),赤色牛。黑,黑色的猪羊。与,加上。介,“丐”的假借,祈求。景福,大福。
The four stanzas of the poem, the first and second verses, are realistic, showing all aspects of agricultural production activities at that time, indicating that King Zhou attached great importance to agricultural production activities.Selection and breeding, repair of farm tools, ploughing and planting, and the end of spring ploughing; Immediately afterwards, the crops are grouted, the seeds are gradually full, and a good harvest is in sight.At this time, it is necessary to fight against various pests and eradicate them.The ancients said, "If you don't do it for a day, you won't eat for a hundred days.""Abundance of grain has never been possible without hard work, as evidenced by this poem.
第三节,忙完了,还不够。古人在对抗自然灾害方面,还没有那么发达。遇到了害虫,只能捉起来,投到火种焚烧。遇到干旱无雨,那可就真没有办法了,只好祈求农神,祈求上天能够适时降雨,风调雨顺。这一节,却没有提丰收,只是用了丰收后的一个小细节来表现:地上遗漏的庄稼、丢掉的麦穗,都是留给寡妇去捡拾的。这句充满人文关怀的话,让诗歌的主题瞬间得意升华。
第四节,又回到了套话。《信南山》、《甫田》中,均有类似的套话,内容无非还是诚信祭祀,祈求赐福。
This poem, using white tracing techniques throughout, is simple and exquisite, involving many links of agricultural production, presenting readers with a picture of folk customs in ancient times.
Book of songs monograph 212, total 212.